为进一步提升全省外事翻译人员的翻译水平,提高外事翻译队伍的业务素质和工作能力,省外办于2012年10月12日下午在省政府礼堂举办了高级外事翻译讲座。参加此次讲座的有省直部门、省外办、各市外办、翻译企业代表以及驻济高校翻译专业的师生近500人。我司MTI中心主任郑九海副教授带领翻译硕士专业员工及任课老师参加了此次讲座。
本次讲座特邀外交部翻译室姜江主任现场授课。姜江主任就《如何做好外事翻译》进行了长达2个小时的授课。姜主任的讲座包括四个方面:外事翻译的素质要求;翻译培养;外交翻译需要遵循的几个原则;以及翻译前的准备。姜主任通过自己多年来丰富的外交工作经历和资深的翻译经验,旁征博引,循循善诱,生动地向大家讲解外事翻译必须具备的政治、政策理论素养、业务素质、综合素质、及身体和心理素质。他强调翻译人员必须具有持之以恒的学习精神,要有很强的表演意识,要养成面对公众的习惯,声音要大,底气要足,要有良好的心理素质及身体素质,要提高应对翻译过程中突发状况的应变能力。他通过大量的例证向大家详细讲解了外事翻译过程中原文的理解、译文的表达等方面的问题,使大家受益匪浅。
最后,省外办刘渊主任作了总结,勉励全省外事翻译人员把在此次讲座中学到的知识充分应用到今后的外事工作中,鼓励各高校员工要努力学习,争取毕业后能有机会到姜主任麾下做事,并热烈欢迎员工将来有机会参与省外办的工作。
讲座结束后,在场人员与姜江主任进行了互动交流。